Über Uns

Krishan Nadda ( MBBS / Vereidigter Dolmetscher) ist der Gründer von globalservices24.com.

कृष्ण नड्डा ( MBBS / Vereidigter Dolmetscher) ग्लोबल सर्विसेज२४ डॉट कॉम का संस्थापक है I

ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੱਡਾ ( MBBS / Vereidigter Dolmetscher) ਗ੍ਲੋਬ੍ਲ੍ਸ੍ਰਵਿਸੇਜ਼੨੪.ਕਾਮ ਦਾ ਸੰਸਥਾਪਕ ਹੈ I

 

Herr Nadda hat nach dem abgeschloßenen Medizinstudium (siehe Über Uns in www.globalservices24.com) ein globales Unternehmen gegründet, weil er mit GLOBALservices, fast alle Services, in sein Unternehmen unterbringen wollte. Damit diverse Services aus einer Hand gehen. Damit werden die sog. Überbrückungslücken geschlossen und das sorgt für mehr Servicessicherheit und bessere Qualität.

 

Er hat als staatlich vereidigter Dolmetscher für Hindi, Punjabi und Deutsch branchenübergreifend gearbeitet. Er hat internationale Erfahrung im Bereich juristische Übersetzungen, Medizin und Dolmetschen. Allein in Deutschland hat er bei über 2000 Gerichtsverfahren, Polizeidolmetschen, Medical Translations, Medical Product Translations, Medizinische Transkriptionen, Führerscheindolmetschen und Pilotlizenzdolmetschen mitfungiert.

Ferner hat Herr Nadda an internationalen namhaften Universitäten Human-Medizin studiert. Sein Physikum für Human-Medizin absolvierte er an der Universität Leipzig; das erste Staatsexamen für Human Medizin absolvierte er an der Martin-Luther-Universität-Halle-Wittenberg. Das zweite Staatsexamen für Humanmedizin legte er an der Universität Leipzig ab. Das Praktische-Jahr in den Fächern Innere Medizin, Chirurgie und Anästhesie absolvierte er in den Kliniken der Universität Leipzig. In der Zeit war er auch in anderen medizinischen Fächern wie Notfallmedizin, Kardiologie, Onkologie, Palliativ Medizin tätig. Somit hat Herr Nadda – neben guten Dolmetschererfahrungen - auch fundierte Kenntnisse in vielen anderen Bereichen .

कृष्ण नड्डा जी ने हिंदी, पंजाबी और जर्मन के अनुवादक की शपथ ग्रहण ( फ्राइडिग्टर डोलमेचर / रजिस्टर्ड अनुवादक ) कर, जर्मन सरकार (जर्मन पुलिस आदि ) के लिए काम किया. इसके साथ साथ उन्होंने गैर-सरकारी तौर पे भी, बहुत से भारतीयों की, जो जर्मन में रह रहे है, की मदद की. किसी का कोई काम न होता हो तो नड्डा जी ने उनकी दिल भर के मदद की !

इसके इलावा उन्होंने कई भारतीयों को, जिनका जर्मन में ड्राइविंग लाइसेंस नहीं बनता था, उनको लाइसेंस के लिए लीगल मदद की, और उनको लीगल तौर पर जर्मन के ड्राइविंग लाइसेंस दिलवाए, ता की उन बेचारों का बिज़नेस न रुके !

नड्डा जी ने दुनिया के मशहूर मेडिकल यूनिवर्सिटीज से मेडिसिन स्टडी की ! नड्डा जी ने जर्मन मेडिसिन का फ़िज़िकुम ( भारतीय एम बी बी एस के बराबर ) लाइपज़िग विश्वविद्यालय से किया ! फर्स्ट स्टेट एग्जामिनेशन ऑफ़ मेडिसिन उन्होंने मार्टिन - लूथर विश्वविद्यालय से और फाइनल स्टेट एग्जामिनेशन ऑफ़ मेडिसिन उन्होंने लाइपज़िग विश्वविद्यालय से किया I नड्डा जी ने लाइपज़िग विश्वविद्यालय की क्लिनिक्स में इंटरनल मेडिसिन, सर्जरी, अनेस्थेज़िओलॉजी , ट्रायोमाटोलॉजी में मेडिसिन की रोटेशन शिप की. नड्डा जी ने कार्डिओलॉजी और कैंसर के अनुभवी हैं I

नड्डा जी ऊना /आनंदपुर साहिब ( हिमाचल-पंजाब बाउंड्री ) से सम्बन्ध रखते हैं. आप को यदि नड्डा जी की जरूरत हो तो आप नड्डा जी को फोन कर सकते हैं. नड्डा जी आपकी हार्दिक मदद करेंगे ई नड्डा जी हिंदी, पंजाबी के साथ साथ जर्मन भी अच्छी तरह लिखना-बोलना जानते हैं ).

 

Unternehmen-Philosophie

 

Medicine + Translation. Völlig differente Themengebiete...

 

Unsere Philosophie ist, dass wir völlig verschiedene und komplexe Themengebiete wie Medizin, Medizinprodukte, Bildung, Technik, Driving und Aviation usw. mit Sprachen verbinden und für jeden Menschen verständlich machen. Dadurch steigern wir nicht nur den Nutzungseffekt der modernen Medizin und Technik sondern dadurch können auch präventiv viele Unfälle/Schäden vermieden werden. Also es geht hier nicht nur um ein gewinnorientiertes Unternehmen sondern uns ist das Wohlsein der Menschheit ebenso wichtig.

Diese Idee bzw. diese Philosophie mag zwar sehr einfach klingen, aber das ist es nicht. Auch weil die „Verbinder“ über beide Segmente (Sprache und Medizin ) entsprechendes profundes Wissen verfügen müssen. In der Praxis ist es meistens so, dass ein Dolmetscher nicht immer, z.B., das fundierte medizinische Wissen hat und ein Mediziner hat nicht immer eine profunde Dolmetschererfahrung (als Beispiel). Daher sind, z.B., medizinische Übersetzungen von einem Dolmetscher, der keinen medizinischen Hintergrund hat, meistens, nicht nur zusammenhangslos sondern meistens auch unverständlich.Außerdem gehen viele wichtige medizinische Informationen verloren, wenn zum Beispiel ein Dolmetscher, der keinen medizinischen Hintergrund hat, medizinische Dokumente übersetzt. Auch in den anderen Bereichen wie Bildung, juristische Übersetzungen und Technik ist dies ähnlich: Sicherlich hat jeder von uns mal festgestellt, dass viele Produktbeschreibungen ( wie z.B die Beipackzettels von vielen Medikamenten, Bedienungsanleitungen von Handy, Fernseher, oder Notebooks etc.) unverständlich und teilweise sogar völlig falsch sind. Dies scheint zwar ein kleines marginales Problem zu sein, ist es aber nicht. Denn manchmal können diese unkorrekte Beipackzettels oder Produktbeschreibungen zu lebensgefährlichen Situationen führen. Ein simples Beispiel: Fast auf allen Beipackzetteln eines einzunehmenden Medikaments steht ' Bitte nehmen Sie die Tabletten (z.B) mit einwenig Flüssigket ein..' Nun, für einen Alkoholiker ist Alkohol die beliebteste Flüßigkeit. Zu dem ist ein Alkoholiker ein Alkoholiker und kein KLAR denkender Mensch. Also nimmt er das Medikament, wie zum Beispiel das bekannteste Medikament N-Acetyl-p-Aminophenol ( Paracetamol) mit dem Alkohol zusammen ein. Weil diesmeistens so auf dem Beipackzettel steht. Was für Wirkung, die Schäden an den Körper und Schäden für die Medikamentenwirtschaft / Krankenkasse diese Zusammenfassung haben kann, können nur die gestandene Medizinier schätzen. Leztlich führt die nicht adäquate Beschreibung ( oder meistens die Translations bzw. 'Produktbeschreibung') zum größeren Schäden als man es annimmt..

 

Freie Mitarbeiter im Bereich Global Medical Services:

 

1. Prof. Dr. med Raman Bose (Pharmacovigilance) Mumbai, New York.

2. Dr. Raol Dev ( PhD ) Pharmacovigilance, Clinical Management

3. Dr. med Hemant Brahmann ( Medical Science Liaison)

4. Prof. Dr. med. Mathew Tang ( Medical Advisor/ MSL)

5. Prof. Dr. Suman Patel MD ( Medical Analysis: Banglore, New York

6. Dr. med Reham Dutt ( Medical Practitioner)

7. Dr. Rajet Gaur ( Medical Transcription)

8. Prof. Dr. med Jogi Gaert ( Medical Detective) Baltimore, Mumbai, Budapest

9. Prof. Dr. med Raj Kumar ( Medical Detective / Medizinischer Gutachter ) Honkong, New York, Mumabi, Toronto.

10. Prof. Dr. med Swaran Sharma ( Lecturer Medical Sciences)

 

Freie Mitarbeiter im Bereich Global Dolmetscher Services:

 

1.Louisa Kaldei ( Dolmetscherin für Italienisch)

2.Sorubh Kumar ( Medical Translation / Product Translation)

3.Rachel Tarr ( Dolmetscher/Translation)

4.Swetlana Igor ( Dolmetscherin: Russisch <->Deutsch)

5.Khalid Darr ( Dolmetscher Urdu – Deutsch)

6.Eizabeta Mariya John ( Dolmetscherin Deutsch-Portugiesisch)

7.Juliya Behav ( Dolmetscherin für Spanisch)

8.Rania Tenzai ( Dolmetscherin für Persich)

9.Naujat Yamal ( Dolmetscher für Arabisch)

 

Freie Mitarbeiter im Bereich Filmsynchronisierung:

 

1.Dr Sevanand Banu ( Specialist for Filmsychronisation/Overdubbing. Mumbai

“Bollywood”) Co Producer of several Movies. Worked for Shahrukh Khan.

2.Smt. Priya Kumari Jain ( Specialist for Filmcast/Overdubbing. Mumbai)

 

Freie Mitarbeiter Aviationdolmetscher:

 

1. Swant Patar ( Ex-Pilot CPL/ATPL. Instructor Aviation )

2. Durand Jurez ( Ex-Pilot and Instructor Aviation Metereology, Navigation)

3. Prem Narar (Ex-Pilot and Instructor Aerodynamics, Aviation Technic)

4. Valdev Chandra (Ex-Pilot and Instructor Aviation Technics)

 

Haben Sie auch Interesse bei Globalservices24.com als freier Mitarbeiter zu fungieren? Dann kontaktieren Sie uns bitte :

 

Kontakt / अपनी सलाह / ड्राइविंग लाइसेंस की ट्रेनिंग करो / Führerschein Training / ਚਿਟ੍ਠੀ ਲਿਖੋ / Contact, Impressum